名篇赏析:郝启成Katherine Boller所翻译的矛盾的《黄昏》
luyued 发布于 2011-06-03 11:26 浏览 N 次对于这位外国人的翻译,感觉上真的很不错,虽然有很多生词不懂,但是还是表示喜欢。因为在拟声词和部分措辞的把握上,此人的确用心良苦。
譬如说“挤到沙滩边,啵嘶!”的“啵嘶”翻译为:"splash!"
譬如说“海塘下空隆空隆地腾起了喊杀”的“空隆空隆”翻译为:“Rumble,rumble...”
譬如说“这回是打着鼓似的:勃仑仑! 勃仑仑”的“勃仑仑! 勃仑仑”翻译为:“Boom-lum-lum, Boom-lum-lum”
譬如说“海又动荡,波浪跳起来:轰,轰”的“轰,轰”翻译为:“crash! Crash!”
在措辞方面,有些句子把主动变为了被动,进行了语态的变换。
两点三点白鸥划破了渐变为赭色的天空。The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.
很显然这是主动变为了被动。
夜的黑幕沉重地将落未落。Night's black curtain will be heavilylowered, but has not yet completely fallen.
这句话也是。
对于一些不能一下子明了的东西的翻译,应该以从简易解为首要目标。
譬如说“笳”这个乐器,对于我们中国人自己恐怕都不甚了解,何况是翻译成外文给外国人看。如果硬是译作笳,显然要加注解,可是这样就要破坏一篇文章的美观,我个人倾向于解释,但是可以像加注一样,将解释罗列于文章末尾,或者书页下方。
对于“不知到什么地方去过一次的风”这句话的翻译我个人感觉也真是蛮随性的。。。难道真的可以这么译么?
“The wind,having gone no-one-knows-where...”完成时态着实不错,但是后面的。。。怎么就觉得那么随性呢?
也许这本来就是一篇诗意盎然的散文吧,也许译者真的进入状态了,我也只能这么认为了。
- 06-08· 奥迪Q3SUV或明年发售
- 06-08· 咖啡与名人
- 06-08· 键盘乐器介绍
- 06-08· 钢琴简介
- 06-07· 白领写照
- 06-07· 姐妹们的聚会
- 06-06· 一句话点评11月份销量-
- 06-06· 西部故事----牛仔的背影
- 06-04· [转载]【下载】2010南非世
- 06-04· [转载]晚安床垫 _ 让你的精
- 06-04· 《情操》
- 06-04· [很好]体育器材业 借力奥
- 06-04· Material Factory VeryOnly.com
- 06-04· 相片: 鑫牌不错
- 06-04· 美國好莱坞(荷李活)女星林
- 06-04· 听说诺贝尔曾经来过
- 06-04· 法官割伤文件共享精细到
- 06-04· 奥迪Q3最新路试谍照曝光
- 06-04· 英国摄影师探秘全球迷人
- 06-03· 电动跑步机维修【求助】