您的位置:首页 > 运动休闲 > 体育用品 > 名篇赏析:郝启成Katherine Boller所翻译的矛盾的《黄昏》

名篇赏析:郝启成Katherine Boller所翻译的矛盾的《黄昏》

luyued 发布于 2011-06-03 11:26   浏览 N 次  

这种类似诗歌的散文我个人表示读的不多,但是每每读到心里都一阵子澎湃。夕阳的结束和新生每每都伴随着它所携带的宣言的结束和新生,风的呐喊,雷的颤动,并不会因为夕阳的离去而离去,他们都是伟大的自然造物,他们伴着我们永生,即使我们没有永生。

对于这位外国人的翻译,感觉上真的很不错,虽然有很多生词不懂,但是还是表示喜欢。因为在拟声词和部分措辞的把握上,此人的确用心良苦。

譬如说“挤到沙滩边,啵嘶!”的“啵嘶”翻译为:"splash!"

譬如说“海塘下空隆空隆地腾起了喊杀”的“空隆空隆”翻译为:“Rumble,rumble...”

譬如说“这回是打着鼓似的:勃仑仑! 勃仑仑”的“勃仑仑! 勃仑仑”翻译为:“Boom-lum-lum, Boom-lum-lum”

譬如说“海又动荡,波浪跳起来:轰,轰”的“轰,轰”翻译为:“crash! Crash!”

在措辞方面,有些句子把主动变为了被动,进行了语态的变换。

两点三点白鸥划破了渐变为赭色的天空。The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.

很显然这是主动变为了被动。

夜的黑幕沉重地将落未落。Night's black curtain will be heavilylowered, but has not yet completely fallen.

这句话也是。

对于一些不能一下子明了的东西的翻译,应该以从简易解为首要目标。

譬如说“笳”这个乐器,对于我们中国人自己恐怕都不甚了解,何况是翻译成外文给外国人看。如果硬是译作笳,显然要加注解,可是这样就要破坏一篇文章的美观,我个人倾向于解释,但是可以像加注一样,将解释罗列于文章末尾,或者书页下方。

对于“不知到什么地方去过一次的风”这句话的翻译我个人感觉也真是蛮随性的。。。难道真的可以这么译么?

“The wind,having gone no-one-knows-where...”完成时态着实不错,但是后面的。。。怎么就觉得那么随性呢?

也许这本来就是一篇诗意盎然的散文吧,也许译者真的进入状态了,我也只能这么认为了。

图文资讯
广告赞助商