您的位置:首页 > 运动休闲 > 体育用品 > 说说名作精译--《黄昏》茅盾

说说名作精译--《黄昏》茅盾

luyued 发布于 2011-06-03 11:26   浏览 N 次  

本周学习篇目Dusk 是由郝启成和Katherine Boller负责译注的茅盾的《黄昏》。文章通过景情并茂的写作对大海进行了一番描绘。拟人和形声词是文中出现频率比较高的手法,除此之外,Addition,Conversion,Inversion,Repeatition,Active voice/Passive voice等翻译技巧的使用也是译文用的较多的手法。

首先,来说说文中用到的Conversion:在原文第一段“数不清有多少”被译为形容词countless这是一种词性的转换。其次,Active voice/Passive voice的转换也在文中有所体现,比如“两点三点白鸥划破了渐变为赭色的天空”就被译为”The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.” 用到了被动”is broken”。

英语句子中通常只有一个谓语动词,而汉语则不同,几个动词可以共同出现在一个句子中。比如“风带着夕阳的宣言去了。”被译为”The wind that carried the declaration of the dying sun has gone.”其中把前一个动词“带着”处理到了定语从句里。

关于Addition, 貌似是每篇译文都会用到的手法,在此文中有几处体现,比如“白鸥轻轻掠过”被译为”… flicker across the surface of the sea”后半句中的the surface of the sea属于semantic addition. 在文章的后半部分出现了介词的增添,比如“远近有悲壮的笳声”被译为”From near, then far, comes the solemn…”.

Inversion也是译文引用较多的一种技巧,比如”Rumble, rumble…beneath the jetty a battle cry bursts forth” 就是对原文“海塘下空隆空隆地腾起了喊杀”中的形容词前置的处理方式。接下来的“这上头,半轮火红的夕阳”也体现了倒装。类似的还有后面的前面提到的那句”From near, then far, comes the solemn…”.也是倒装的一种体现。

原文的简单明了和译文的简洁准确配合的恰到好处,这应该是我们在翻译中要争取的信达雅。

图文资讯
广告赞助商