您的位置:首页 > 运动休闲 > 体育用品 > 《The Lives of Others》

《The Lives of Others》

luyued 发布于 2011-05-17 11:06   浏览 N 次  

回忆玛丽·安——摘自电影Das Leben der Anderen (The Lives of Others),翻译为窃听风暴,其实翻译成别人的生活觉得更好。

看的那个版本的电影,对布莱希特的诗回忆玛丽·安是这样翻译的:

九月的这一天 洒下蓝色月光
洋梨树下 一片静默
轻拥着 沉默苍白的吾爱
偎在我怀中 宛如美丽的梦
夏夜晴空在我们之上
一朵云攫住了我的目光
如此洁白 至高无上
我再度仰望 却已不知去向……

Brecht的《Erinnerungen an Marie A.》,《回忆玛丽·安》,国内有黄粲然先生的译诗。

德文原诗是这样的:

Erinnerungen an Marie A.
1
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im sch"onen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiss und ungeheur oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

2
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenb"aume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiss, ich weiss schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiss ich wirklich nimmer
Ich weiss nur mehr: ich küsste es dereinst.

3
Und auch den Kuss, ich h"att ihn l"angst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen w"ar
Die weiss ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiss und kam von oben her.
Die Pflaumenb"aume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

黄粲然的翻译是这样的:

回忆玛丽·安
布莱希特著 黄粲然译

那是蓝色九月的一天,
我在一株李树的细长阴影下
静静搂着她, 我的情人是这样
苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦。
在我们头上,在夏天明亮的空中,
有一朵云,我的双眼久久凝望它,
它很白,很高,离我们很远,
当我抬起头,发现它不见了。

自那天以后,很多月亮
悄悄移过天空,落下去。
那些李树大概被砍去当柴烧了,
而如果你问,那场恋爱怎么了?
我必须承认,我真的记不起来,
然而我知道你企图说什么。
她的脸是什么样子我已不清楚,
我只知道:那天我吻了它。

至于那个吻,我早已忘记,
但是那朵在空中漂浮的云
我却依然记得,永不会忘记,
它很白,在很高的空中移动。
那些李树可能还在开花,
那个女人可能生了第七个孩子,
然而那朵云只出现了几分钟,
当我抬头,它已不知去向。

转贴自:http://i.mtime.com/1481472/blog/5105679/


MSN空间完美搬家到新浪博客!

图文资讯
广告赞助商